Linguistic Victimhood
Posted by JohnG (June 23, 2006 at 1:57 pm)
If anyone in the Ruthenian Byzantine Catholic Church thinks that by including so called “Inclusive Language” into our liturgy is going to evangelize anyone please think again.
The whole issue of inclusive language is a non-issue. The only ones that really have an issue with non-inclusive language are those who really have separated themselves from the Church in the first place.
One only has to look at the groups that are clamoring for inclusive language to see that it is a who’s who of dissenting “Catholic” organizations that are in the process of dying off.
Groups like Call to Action, Women’s Ordination Conference, Catholics for Free Choice, Future Church don’t give a rats ass about the language, what the want is to completely remake the Catholic Church in their image. They use inclusive language as a tool to get a foothold and then from that point it is a wedge to drive other issues.
Giving into the the idea of Linguistic Victimhood is a waste of time. It is not going to draw more people into the Byzantine Catholic Church, nor is going to make the Liturgy accessible.
My wife, who has a degree in linguistics from University of Illinois, is fond of saying “Does the Church think I am so stupid that I don’t know that mankind includes me?”
Dear Bishops, Drop the inclusive language, give us the Liturgy in its fullest, most beautiful form. Allow us to implement it fully, to live it, and to draw our families into it. When you do that, when you go full bore Byzantine, when you restore our Churches, when you start to remove the latinizations, when you fully embrace our traditions, I guarantee you will have vocations.
John,
AMEN! AMEM! AMEN! Well said.
“Mankind” not only includes your wife it includes EVERYBODY, including me. :) You really can’t get any more inclusive than that, so why replace that word with “humankind”?
Here’s something that the liturgy experts REALLY ought to consider doing: how about changing “now and ever and forever” to “now and ever and unto ages of ages”? That, according to many scholars, is the most accurate English translation from the Greek texts. This is the ending that the Orthodox use all the time. Heck, I even use it to end all of my private prayers. Why not make that change? For me, it would be nice to hear it used by everybody at liturgy. That’s just my two cents.
DK
Comment posted June 23rd, 2006 at 8:24 pm
Re; Linguistic Victimhood
I agree 100% with John G. Look what damage “inclusive language” has done to the Roman Church. Also agree 100% with DK. “now and always unto ages of ages” is more appropriate. A propos of using “mankind”, I noticed in my copy of the First Kneeling Prayers, the phrase “Lover of all people” What happened to “Lover of mankind?”
Comment posted June 24th, 2006 at 6:24 pm
I’d love to be able to access the “lively discussion” site, concerning liturgical changes, that is a link one of the earlier posts here (”The Spars of Gladiators”). But it’s a broken link.
Any chance of fixing that? Thanks.
Comment posted June 25th, 2006 at 6:51 pm
I competely agree. This sort of thing will kill our church, not help it. Let’s get an accurate translation!
Comment posted June 26th, 2006 at 4:14 pm
Dear Fr. Richard,
Go to www.byzcath.org, go to the bulletin board, and look for the section entitled “Revised Liturgy”. Lots of discussion is going on.
Comment posted June 27th, 2006 at 9:18 am
John-your wife and I are of one mind on this.
Is there anything we can DO? I just joined a Byzantine parish after attending since shortly after Christmas….in part to get away from the sappy mess in my Roman parish. (I spoke to the pastor about the music; he told the choir director to have one traditional hymn each mass; the first Sunday of this it was “Faith of our Fathers-wonderful, until we got to the verse never written by Fr. Faber,”Fath of Our Mothers.” I said, did the people who had to ‘fix’ this humn really think Fr. Faber was not including Margaret Clitheroe in his song about the English Catholic martyrs?)
Is there anything we can do to keep this stuff from invading the Byzantine Rite? I see it as a harbinger of even worse poisons, because people who feel they have to do this are unmoored from Tradition and tuned into the Zeitgeist.
Susan Peterson
Comment posted June 27th, 2006 at 3:46 pm
Keep watch for a possible upcoming conference on the liturgy. When it is announced we will post it all over the place.
Carson
Comment posted June 28th, 2006 at 3:58 pm
As a cradle male Byzantine Catholic, I am surprisingly not so dense as to think that “Brethren” means only humans of the male sex. I’m also not so rigid as to be unable to adapt to “Brothers and Sisters” introducing the Epistle if the hierarchs and their vicar scholars feel it’s warranted.
I’m also capable of understanding that “O Son of God, who is wondrous in Your Saints” is grammatically incorrect and needs to be fixed.
From what I read here, except for the 6-12 parishes in the U.S. which are “informed by their liturgy”, nobody will be able to tell the difference and once they get over the change, if anyone is left there in 5 years anyway, they will be too dense to remember what it was like before the advent of the New Revised & Improved DL. (I get the feeling that if the BEMA crew were members of one of the “other” 180+ parishes, they wouldn’t be so quick to judge the liturgy and their fellow parishioners.)
So I think all this supposed “melee” that has supposedly enveloped the BCC-USA is really just a figment of the Internet-dweller’s imagination. And any “stirring it up” around the Web seems to be by, and merely for the benefit of, those who happen to belong to one of those 6-12 parishes who seem to be the only ones that really don’t want it, and the heck with the others since those Cleveland/Pittsburgh “chapels of convenience” should be closed down anyway.
Comment posted June 28th, 2006 at 6:32 pm
Only close those that are “chapels of convenience”. If you have a beef with a particular pastor take it to him face to face.
One of the reasons we hope for a public hearing of the liturgy is that we trust the laity. We don’t think they are empty headed as you seem to believe. We do believe that if they are challenged they will awaken.
I hope you aren’t as negative as you seem to be.
CDL
Comment posted June 28th, 2006 at 6:50 pm
What is RDC, two posts above, talking about?
I get that he thinks that the bishops employ scholars and we all ought to trust what the scholars tell us should be done-after all they are scholars, those who have studied, those who know. But where did they study? At academic institutions which have been almost entirely taken over by the political correctness juggernaut. Where if you quote a standard translation of Aristotle as saying “All men by nature desire to know” you will be marked down or have the paper returned to you for correction to “All people by nature,” even though “men” in English was a proper translation of “anthropoi” through my college days. (I am 56.) A few years back my daughter wrote a “men think X” statement in a paper at my old college,(St. John’s College, Annapolis Md & Santa Fe N Mex) where this language is still acceptable, but I had to warn her, when you go to graduate school, don’t do this. I had to help my son at a community college rewrite his sentences to avoid both saying “Everyone believes his idea is the best” and to avoid the grammatical barbarism of “Everyone believes their idea..” These colleges educated journalists who went out and changed the rules used by newspapers. The feminists carried out a successful coup. I’d like to see the church as something timeless, something which resisted invasion by this particular manifestation of the Zeitgeist. However, I will admit that there is nothing actual heretical about “Brothers and Sisters.” But are we going to go on to what my Roman Rite parish sometimes did, sing “Glory to God in the Highest, and Peace to God’s people on earth” so as not to sing “HIS people”? (I mean, in equivalent Byzantine texts.) Are we going to do what my husband’s Episcopal parish sometimes does, use “Creator Redeemer &Sanctifier” for the names of the Trinity, so as not to have to call God Father? There is heresy down the road of political correctness, if not on this first step. So, no, I won’t believe they are right about what to do with the liturgy just because they are “scholars.”
But what is the rest of this about? 6 or 12 parishes “informed” by their liturgy and the rest not? Chapels of convenience? This seems to be alluding to something I am not aware of. Is the commentor saying that enthusiastic Byzantines who write about their churches on the web are thereby putting down the cradle Byzantines who don’t, who attend ethnic parishes their parents attended before them? Personally, I am awed by what the people in the Byzantine parish I am joining have done. They started with nothing about 60+ years ago after the parish they were in voted to become Orthodox; the slightly less than half which did not want to do this left with no church building and no money, worshiped in a Roman rite parish’s parish hall until they could build their church, and somehow managed to build within a very few years a large, beautiful church, even though most of them were factory workers. (The other parish in some way associated with it, that the same priest is pastor of, was an Orthodox church which voted to “go under Rome,” and those who wanted to stay Orthodox left in that case. What times those must have been! I think that is maybe why we have the translation ” of the true faith.” These battles left split families and a lot of bitterness behind.) So I see no reason to look down on these people or refer to their hard won parishes by a derogatory name. What is the background behind these resentful comments?
The grammatical incorrectness mentioned above could be fixed simply by leaving out “who is”. O Son of God, wondrous in your Saints, save us etc” I think that is how it reads in our book anyway.
Susan Peterson
Comment posted June 30th, 2006 at 8:31 am
Susan,
Father David in his early years as my pastor tells me was in the vanguard of bringing the Church out from under the many Latinizations that had infected the Church in the 1930-1990s. I don’t attribute shoddiness to his scholarship. It could be that the translators are caught in a secular time warp. I do not know.
What we do believe though is that a public review and contributions from the laity concerning this translation is a wonderful opportunity to involve the laity and to regenerate them/us. I hope the Church doesn’t miss this opportunity.
CDL
Comment posted June 30th, 2006 at 9:35 am
Sorry, I don’t know who the Father David is who is referred to in the last comment. Is he the one in charge of the new translation? I was speaking in general terms about “inclusive language” and those who promote it, not about any particular person.
What about the concern I have read about elsewhere, that the whole Liturgy of St. John C is not being included in the new books?
Is there really any openness to input from the laity? I am ambivalent about this anyway, having witnessed an Episcopalian Diocesan convention….
An attitude of consultation on the part of the hierarchy would be good, though.
Susan Peterson
Comment posted July 11th, 2006 at 11:39 am
Father David is on the translation committee.
John
Comment posted July 11th, 2006 at 11:44 am
ergonomic kneel chair
As always a good post :) .
Comment posted July 14th, 2006 at 7:47 am
About the proposed conference on the New American Liturgy, CDL wrote on the ByzForum:
>>Our mistake was to seek a blessing if at least not permission. We got what we deserved. We thought it fair to invite a member of the commission. Now we are faced with…nevermind.
Does that mean you asked the bishop’s blessing for a conference and he denied it?
(I ask this here only because I’ve been banned for life from the ByzForum and won’t engage in duplicitousness to phenagle my way back in there under a false e-mail address. And I presume that BEMA is an accepted Association of the Christian Faithful or whatever under the Bishop’s watch, so I don’t expect a detailed answer. But a clarification would be appreciated.)
Comment posted July 14th, 2006 at 11:55 am
http://www.touchstonemag.com/archives/print.php?id=12-04-110-r
East Meets English
The International Symposium on English Translations of Byzantine Liturgical Texts
by William J. Tighe
An ecumenical Catholic and Orthodox “symposium” was held at St. Basil’s College, Stamford, Connecticut from June 17 through 20, 1998. It was jointly sponsored by The Sheptytsky Institute of Eastern Christian Studies of the Faculty of Theology, St. Paul University, Ottawa, Canada, and St. Basil’s College, both institutions of the Ukrainian Catholic Church. It brought together a hundred participants, the majority of them Byzantine Catholics from the Melkite, Ruthenian, and Ukrainian Churches, in addition to Orthodox from the Antiochian Orthodox Church, the Greek Orthodox Archdiocese, the Orthodox Church in America and the Russian Orthodox Church Outside Russia.
The scope of the symposium extended from questions of theory to those of accuracy, style, singability, and even—at least as regards the issue of inclusive language (or “horizontally” inclusive language, as the phrase ran)—ideology. It also included surveys of the English translations in use in the three major Eastern Catholic and Eastern Orthodox Churches in North America. This was the first conference on the theme, and the organizers expressed the intention of repeating it annually.
Shibboleths & Inclusive Language
The keynote address by the Reverend Professor Robert Taft, S.J., of the Pontifical Oriental Institute in Rome (himself an Eastern Catholic) dealt with translation problems with respect to liturgy, language, and ideology. He made known his dislike of “sacral,” “numinous,” or “archaic” liturgical English (as confusing obfuscation with mystery). He endorsed “horizontally” inclusive language, on the grounds that liturgical translations are for “people of today” and should be in an idiom and style most readily comprehensible to them.
He prescribed as axiomatic that the nature and style of liturgical translations should be determined by the nature of the recipient rather than the donor language, and that fidelity to the nature of the recipient language must take precedence over that to the donor. Whatever criticisms might be levied against the current International Commission on English in the Liturgy (ICEL) translation of the Latin Catholic liturgy into English, the members of the translation team had clearly set forth the principles on which they were to operate before embarking on their task—a thing unheard of among translators of Byzantine liturgical texts into English. He observed also that the very flexibility of the English language itself encouraged clumsy vocabulary and syntactical usage among people lacking a wide experience of reading and writing it.
As a problem of ideology he cited making shibboleths of mistranslations by reading into them matters of deep significance. Examples included “writing ikons” (instead of painting them), translating chram as “temple” rather than “church,” translating Theotokos as “Birthgiver” (an otherwise nonexistent English word; does one say “Good morning, Birthgiver” to one’s mother?), or basing a whole theology on the misunderstanding of “Orthodoxy” as derivative of orthos and doxa (i.e., right worship) rather than, as in truth, of orthos and dokeo (i.e., right teaching). On the issue of gender-inclusive language, he ended with the statement that it is because it gives power to the disenfranchised that it is feared and resisted by the clergy. In the subsequent discussion Archimandrite Serge Keleher noted that what Fr. Taft described as axioms might more accurately be seen as postulates.
Although the issue of inclusive language was seldom explicitly raised in the subsequent course of the conference, there appeared to be a tacit consensus—at least among the experts—that its advocates had won the day. This was in notable contrast to the related issue of traditional versus contemporary English liturgical language, in which there was also a striking contrast between the Eastern Catholics (who have almost universally gone over to the contemporary) and the Orthodox (who are still debating the issue).
A presentation on Thursday morning by Archimandrite Ephrem Lash of St. Andrew’s Monastery, Manchester, England (Greek Orthodox), the chief translator of the 1995 Oxford University Press edition of the Liturgy of St. John Chrysostom (a rendition into elegant contemporary English), dealt in some detail with “Theological and Philological Accuracy.” Beginning with 1 Peter 2:2 and the phrase to logikon adolon gala and the problematic nature of such translations as “the pure spiritual milk” or “rational milk” or “verbal milk”—not to mention the King James Version’s “pure milk of the word” that he described as an obvious attempt to twist the phrase to support the Protestant doctrine of sola scriptura—he went on to demonstrate how often the translator must choose between renditions that are problematic in one way or another.
For three hours and a half, interrupted by brief breaks and periods of discussion, Archimandrite Ephrem held his audience’s interest and involvement, not least by means of his witty or pointed asides (such as when he declared that he was not really anti-Protestant, it was just that he could never forgive the Reformers for having replaced the Christian Bible [the Septuagint] with the Hebrew one).
English & Byzantine Catholics
That afternoon’s session featured reports of the history and present status of English as a liturgical language in the three principal Byzantine Catholic Churches in America: the Ruthenian, the Melkite, and the Ukrainian. Fr. David Petras’s presentation on the Ruthenians was more factual than interpretative. The use of English as a liturgical language began about 1950 and spread rapidly; today 90 percent of all services are in English. In 1965 an official translation, one that abandoned the use of Elizabethan English, was approved; as supplemented in 1966 and 1978 this is the version used in Ruthenian churches to this day. A new translation is now in the process of preparation.
As to the Melkites, Bishop Nicholas Samra, an auxiliary bishop of that church, said that before 1966 translations were unofficial and undertaken by the clergy as needed (the first one of these to be published appeared in Detroit in 1949). Before the 1950s it was generally the custom for the officiating priest or bishop to pray in Arabic, while the choir responded in Greek. Now, however, about 90 percent of the services are in English and 10 percent in Arabic in the United States, although in the Canadian diocese Arabic is in greater use.
By contrast, as Archimandrite Serge Keleher noted at the beginning of his presentation on the Ukrainian Catholic scene, the use of English has progressed more slowly among American Ukrainians, with about 50 percent now using English and 50 percent Ukrainian. Until about thirty years ago Church Slavonic was the prescribed and predominant liturgical language, but the slow advance of English and the rapid advance of vernacular Ukrainian (itself a reflection of both a popular resistance to the church’s serving as a vehicle for ethnic assimilation and a continuing immigration from Ukraine) have all but squeezed it out of existence.
Generally, it became evident that while there is little or no hostility to the idea of a common English translation for American Byzantine Catholics, there is no strong will to take the practical steps requisite to effect one.
Majesty in Language
On Friday morning we had presentations by two Orthodox clerical academics: Bishop Kallistos Ware of Oxford University and Fr. Anthony Ugolnik of Franklin and Marshall College on “The Style of the Translation.” Beginning with the observation that the best is the enemy of the good, Bishop Kallistos cited G. K. Chesterton to the effect that if a thing is worth doing, it is worth doing badly. Translations must inevitably face a conflict between accuracy (faithfulness to the donor language) and fluency (faithfulness to the recipient language). In the bishop’s view, liturgical translations ought to aim at clarity, sobriety, and simplicity, for despite the statements of various observers the liturgical spirit of the Christian East is not properly seen as emotional.
Liturgical language should not be pitched toward individuals of the most limited understanding. Rather, as when addressing an audience, one should aim at the most capable, for it is far worse to be perceived as talking down to the most capable than as going somewhat over the heads of those of lesser understanding. Among his particular observations were (the examples, we were assured, were all drawn from actual translations): that we ought to avoid farfetched language as though it were somehow more poetic (thus, “you have crushed the lion’s teeth” rather than “dentures”; or “drink a new drink” is preferable to “quaff a beverage new”); that we ought not to alter or paraphrase when a literal translation is clear (thus, we should prefer to render hyper tes anothen eirenes as “For the peace from above [or from on high]” rather than “from heaven” or “from God”; eti kai eti as “again and again” rather than “once again”; adiaphthoros [as applied to the Mother of God in the acclamation in the Chrysostom anaphora] as “without corruption” rather than as “without defilement” or “in virginity”; or Theotokos as “Mother of God” rather than as “Godbearer” [which is inaccurate] or “Birthgiver of God” [which is bad English], or else to retain the Greek word); that we should not paraphrase for the sake of musical settings (the music is the vehicle for the words, not vice versa); and that we should always be on guard against frivolity.
Bearing in mind the majesty of God, we should have the same reverence for the language we use of him as we have for the holy icons and the Mysteries of the Church. Some phrases, he continued, are obscure in the original Greek, and so should be translated literally into English. Thus eis tous aionas ton aionon is as obscure in Greek as its equivalent per omnia saecula saeculorum is in Latin; it is a Hebraism carried over from the worship of old Israel, and instead of trying to put it into comprehensible English it would be better to render it as “unto the ages of ages” or “forever and ever” (but not the traditional Anglican version, “world without end,” which seems to imply an anti-Christian notion of the eternity of the universe).
Traditional Language
Finally, he turned to what he called the Big Question: the use of traditional or contemporary English. Here he summarized the arguments on both sides: in sixteenth-century and seventeenth-century England a language of great dignity and power was devised, easily singable and still intelligible, but will not modern English speakers find this language baffling and unattractive, even if they understand it, or at least remote and unreal? Many traditionalists view modern translations as clumsy and over-familiar, and so unworthy of the reverence due to the majesty of God, and some of them see such language as fostering “liberalism” or “secularization,” or at least a frivolous attitude toward the Holy Mysteries. He ended that for himself “you” language could never convey the closeness, immediacy, and tenderness of “thou” language as used of and to God.
The ensuing discussion revisited many of these issues and went on to consider whether the use of one style of English as opposed to another facilitated or hindered popular participation in the liturgy. Bishop Kallistos suggested that other considerations were more important here; in particular, the baneful effect of the introduction of pews into Byzantine churches. Far more would be done to foster popular participation by taking the pews out and burning them, he declared, than by tinkering with liturgical language.
Fr. Ugolnik’s talk dealt with the nature of the English language, grammatically and syntactically, and as the lingua franca par excellence of the modern world, and how this affects translations. It is a language hospitable to loan words from other languages, while resisting structural and grammatical innovations, and it is “cruel to archaisms” (as witness, he observed, the unreadability of the Book of Mormon).
English Among the Orthodox
As on the preceding day, the afternoon session featured three reports on the history and current status of English as a liturgical language in three Churches: The Orthodox Church in America, the Greek Orthodox Church, and the Antiochian Orthodox Church. Paul Meyendorff began his presentation on the OCA with a discussion of Mrs. Hapgood’s pioneering translation, begun in 1895 and published in 1906, in terms of its strengths, limitations, and continuing influence. Insofar as English was employed in the OCA before the 1960s, it was based on the Hapgood version.
In 1967 a committee appointed by the church’s bishops produced a new translation of the Liturgy of St. John Chrysostom. It marked a cautious movement toward a more contemporary style, although the pronoun “thou” and the appropriate verbal forms were retained; also, in an attempt to encourage the audible recitation of the celebrant’s prayers, all references to their silent repetition were deleted. It has had a mixed reception, some thinking it went too far in the direction of the contemporary and others not far enough. In 1973 Archbishop Dmitri of Dallas produced a “thoroughly Elizabethan” translation, the fruit of fourteen years’ labor, the use of which, alongside the 1967 translation, the Holy Synod subsequently approved. In 1986 the OCA Liturgical Commission began work on a “contemporary English” translation, which has not yet appeared, although in 1987 St. Tikhon’s Seminary published a Trevnik (a priest’s prayer book) in the modern style.
Today there is neither uniformity of practice nor agreement on how to proceed. About 77 percent of OCA parishes use the 1967 text, 11 percent Bishop Dmitri’s translation, and the remainder a variety of versions. Yet informal surveys indicate that about two-thirds of the clergy would prefer a greater use of contemporary English, while the rest would wish to insist on the older forms.
As to the Greek Orthodox Church, Fr. John Chryssavgis said that its practice could be summed up, in the words of Frank Sinatra, as “I did it my way.” Since the use of English, previously fiercely opposed, was first authorized thirty years ago, there has been a proliferation of translations, nearly all of them endorsed by the former hierarch, Archbishop Iakovos, but none of them made official. Indeed, it has become so much a matter of private enterprise (and potential profit) that there would be strong and immediate resistance to the imposition of any official version. These translations have generally all been in contemporary English of variable adequacy and accuracy, with the Lord’s Prayer always in older English. The use of inclusive language has generally been resisted, and among the clergy its advocacy has been associated with revisionism. There has also been strife over the reform of “anti-Semitic” language, especially in the Holy Week services. In 1985 Holy Cross Press published a translation prepared by several of that college’s faculty members that proclaimed itself to be written in “modern American English.” The archdiocese approved its publication but did not authorize its use; the book, however, appears to be available in about 75 percent of the parishes of the archdiocese. New translations continue to appear, however.
The Antiochian Orthodox Church, according to Archimandrite Daniel Griffith, has been characterized by strong loyalty to “sacral English” since it began to encourage the use of English over ninety years ago. It is due to the Antiochians that the Hapgood translation has been kept in print since 1956, and where and when there have been revisions (or additions, such as the translation of other services and of the Septuagint Psalter) the same fundamental outlook has prevailed, with revisions being made primarily for the sake of greater intelligibility or for the correction of mistakes in Hapgood; nor is there any likelihood of major changes in the foreseeable future. It was agreed on all sides that a common English translation for Orthodox Christians is, at best, a remote prospect.
Music & the Future
The symposium concluded on Saturday morning with a session on “Singing the Translation,” at which Michael Thompson, Director of the Schola Cantorum and an Eastern Catholic, and Mark Bailey, Director of the Yale Russian Chorus and a Lecturer at St. Vladimir’s Seminary, spoke one after the other. There was a good deal of comparative discussion and singing. There was also a strong emphasis on the integral nature of chant to the life and worship of the churches of the Byzantine tradition—it is not an “ornamental addition” as in the Latin Church.
In America, the various Eastern Catholic churches have been remiss in publishing translations of the liturgy unaccompanied by chant notation in situ, while the Orthodox Church in America in the 1920s and 1930s relentlessly suppressed the primordial practice of congregational chanting of liturgical services in the belief that it was a papist custom. Thompson insisted that it was a very bad idea (and yet the constant practice) to translate texts without any attention to musical considerations, and then to hand the finished texts over to the musicians to deal with; far better to have musicians on the translation committees.
I could have wished that the case for the use of traditional English and (especially) against inclusive language could have been made more forcefully. But the relative lack of representation of those stances probably reflected all too well the balance of sentiment in those academic fields from which the participants were drawn. The benefits of such a symposium on such a vital and controverted topic should not be underestimated even if it is difficult to weigh them accurately, and the intention to make it an annual event deserves both furtherance and prayers.
Information on the published papers, audio and videocassettes of the proceedings, and information on future meetings may be obtained from: The Sheptytsky Institute of Eastern Christian Studies, St. Paul University, 223 Main Street, Ottawa, Ontario K1S 1C4, Canada. Phone: 613-236-1393 ext. 2648. Fax: 613-782-3026.
William J. Tighe is Associate Professor of History at Muhlenberg College in Allentown, Pennsylvania, and a faculty advisor to the Catholic Campus Ministry. He is a Member of St. Josaphat Ukrainian Catholic Church in Bethlehem, Pennsylvania. He is a contributing editor for Touchstone.
Copyright © 1999 the Fellowship of St. James. All rights reserved.
Comment posted July 16th, 2006 at 10:46 pm
RDC,
Bishop John asked us not to have a conference and that the liturgy is a done deal. I really am not as concerned about the liturgy as I am the heirarchies resistance to revealing it to the people and their resistance to developing it in conjunction with other Byzantines. I know bishops can do what they wish but wisdom would seem to encourage that shepherds be open and visible to the sheep.
I really doubt that there is much point in talking about it any more. The opportunity was there to give visible leadership. I don’t understand why this opportunity wasn’t taken but there you have it. I’m not a bishop and I don’t wish to usurp their authority.
CDL
Comment posted July 18th, 2006 at 4:08 pm
Richard,
You are truely an amazing man and I much appreciate what you have done. I’m referring this time to your lengthy post about the 1998 meeting of translators. I guess our idea isn’t new at all. It also seems that Fathers Taft, Kelleher, and Petras have encountered each other before. I think Father Taft is wrong in his presumptions about inclusive language. I’ve seen the debate tear whole churches to pieces for no good reason. I don’t see it as encouraging enfranchizement at all. I don’t think the clergy are afraid of women by and large. I don’t see anything good coming from the changes and I’ve seen much harm.
But as I’ve said before, even that is not a major issue with me, but I wonder if it should be.
Thanks again for bringing this to our attention.
CDL
PS Banned for life, eh? Should I ask what for or is that something best kept to oneself?
Comment posted July 18th, 2006 at 4:20 pm
Dear Carson,
You are very kind to say that about me, but I don’t see that I have ever done much of anything of worth for the Church.
I was banned for life from the Byzantine Forum because I am charity-challenged without any hope for reforming myself (or so I must presume, since others there get “time-outs” and temporary suspensions, but I’m just removed without a warning or recourse). I only hope the Lord sees some possibility for me to reform! After all, that’s what really matters.
Comment posted August 14th, 2006 at 11:23 am
The latest in the saga, which came my way via a priest friend:
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
From: “Byzantine Catholic”
To: ruthenian@priest.com
Date: Sun, 13 Aug 2006 15:45:07 -0500
Subject: Now is time for us to act!
Dear Father,
It appears that the day is rapidly approaching on which the Reformed Divine Liturgy will be made mandatory. This reform is based upon failed principles and must be opposed by the clergy because it will destroy our Ruthenian Byzantine Catholic Church.
We pray and beg you not to sit this out. It is time for the clergy to have their say.
Phase One of the loyal opposition is to contact your bishop and tell him what you think about the Reformed Divine Liturgy. Urge him to abandon the current plan for reform. So far very few have spoken out and the Reformers have succeeded in convincing the bishops that the majority of clergy support the Reformed Divine Liturgy. If you are a priest in Passaic you should contact or write directly to Metropolitan Archbishop Basil (for obvious reasons!).
Phase Two of the loyal opposition is to start writing letters and to organize petitions to Rome. Letters should be polite but firm. They should ask the individual to do all in his power to assist our Ruthenian Byzantine Catholic Church to recover the fullness of our liturgical identity and to reject the currently proposed Reformed the Divine Liturgy.
Write to the following:
Pope Benedict XVI
c/o Most Rev. Pietro Sambi, Apostolic Nuncio
3339 Massachusetts Ave NW
Washington DC 20008-3610
Most Rev. Tarcisio Cardinal Bertone, S.D.B., Secretaria
Secretaria Status
Palazzo Apostolico Vaticano
Citta Del Vaticano 00120
Europe
Most Rev. Patriarch Ignace Moussa I (Basile) Daoud, Prefect
Congregatio Pro Ecclesiis Orientalibus
Palazzo Del Bramante
Via Della Conciliazione, 34
00193 Roma, Italy
Europe
Most Rev. Francis Cardinal Arinze, Prefect
Palazzo Delle Congregazioni
Piazza Pio Xii, 10
00193 Roma, Italy
Europe
The two most important letters are to the Holy Father and to the Secretary of State in Rome. In the letter note the following:
-The proposed Reformed Divine Liturgy effectively removes us from the Ruthenian recension and creates a new American Recension.
-Canon 40 of the Eastern Can Law directs the bishops to be faithful to their own liturgical tradition and to protect it, not to change it willy nilly.
-The proposed Reformed Liturgy rejects the principles of Liturgical Renewal found in the Liturgical Instruction. Particularly, the Liturgical Instruction calls for a single translation by all Byzantine Catholics (Ruthenian, Ukrainian, Romanian, etc.). It requires conformity with the official books and organic progress in concert with other Greek Catholics and the Orthodox.
-The proposed Reformed Divine Liturgy rejects the principles given in Liturgiam Authenticam. Ligurgiam Authenticam calls for accurate translation. The Reformed Divine Liturgy is not accurate and the commission members admit this (Petras says he has “improved” it). The Reformed Divine Liturgy embraces a style of inclusive language that Rome has now condemned. It will be rejected by Rome when it is appealed. It is better to stop it now to minimize damage.
This Revised Divine Liturgy will be an embarrassment to our Ruthenian Byzantine Catholic Church. Please speak out NOW before it is too late! The bishops have already asked the priests in two of our eparchies to order new liturgy books and to commit to paying for them without giving the clergy an opportunity to see the books. They are not minor updates to the Divine Liturgy that no one will notice. The changes – in rubrics and music – are wrong for our Ruthenian Church.
Remember, even two dozen letters from CRADLE CLERGY to Pope Benedict XVI (via Abp. Sambi in Washington, DC) and to Cardinal Bertone (the Secretary of State at the Vatican) can cause a hold to be placed on the Reformed Divine Liturgy. Bishop Pataki is the only bishop who actually supports this reformation. If the other bishops are made aware of the almost universal dislike of the reformation liturgy maybe they will find the courage to stand up to him. If you do not know how bad this new liturgy is then call a Passaic priest you trust and ask.
Now is time for us to act!
Comment posted August 14th, 2006 at 11:23 am
>>This reform is based upon failed principles and must be opposed by the clergy because it will destroy our Ruthenian Byzantine Catholic Church.
>>This Revised Divine Liturgy will be an embarrassment to our Ruthenian Byzantine Catholic Church.
I hasten to add that the priest’s(?) letter above to his fellow clergy will likely fall on deaf ears, for as I was told by a leading clergyperson of the Archeparchy, “There are no more Ruthenians”, therefore, how can we be members of the “Ruthenian Church”?
Anyway… if the attendance at St. Tikhon’s Monastery on Memorial Day weekend was a reflection of the strife within the OCA right now, I can just imagine how the attendance at Uniontown will be this year. Oh, wait — it will be unchanged, because except for the tiny fraction of Pittsburgh Metropolia Catholics who read church-related info on the Web, nobody knows about what’s about to be promulgated to us.
Comment posted August 14th, 2006 at 3:53 pm
Richard,
It does seem very sad. I’m not cradle so I don’t suppose my word counts for much. All I know is what I’ve seen in other places which isn’t very encouraging. I should also say that the reason I became Catholic was for its stability. The reason I became Eastern is for the beauty. This “reform” seems to be destabilizing and seems rather clumsy.
I’m beginning to work on other projects which may lead me to new and interesting areas. We shall see.
I’m still fascinated by your work with the Carpatho-Rusyns in Pa. and with the strange tale of your life time ban.
I still haven’t joined the society but I suspect I will. My family history is rooted in the area around Allentown, Pa.
CDL
Comment posted August 15th, 2006 at 9:12 pm